sábado, 23 de agosto de 2008

No es Iggy


Me he acercado al salón de Saya.

Kobon me ha esperado (´∀`)

Parece arisco, pero en el fondo es amable.


23/08/2008

3 comentarios:

OBaka-sama dijo...

Iggy: Es un personaje del Jojo's Bizarre Adventure. Realizó su primera aparición en el manga en el capítulo 183 del manga.
El título se debe al parecido de Kobon con el mismo.

En cuanto a la frase "Parece arisco, pero en el fondo es amable.", literalmente dice que Kobon es "un poco tsundere"... Me he decantado por dejarlo así porque no es un término que conozca todo el mundo.
A grandes rasgos, tsundere hace referencia a un tipo de personalidad de apariencia arisca, pero que en el fondo es amable y cariñosa...
Un claro ejemplo de este tipo de personaje es Hiiragi Kagami (Lucky Star).
Para mas información sobre el término hay un articulo en la wikipedia que lo aclara bastante ^^

Tatenori dijo...

¡Hola!
Me ha gustado mucho tu traducción de tsundere, sobre todo porque lo importante era condensarlo en una pequeña frasecilla. "Parece", "arisco" y "en el fondo", tres expresiones perfectas. Aunque no sé si un perro puede ser "amable"... ¿quizás "cariñoso"?

He consultado la Wikipedia y no sabía que el término tuviera un origen digamos "otaku" (aunque no me extraña). Yo lo he oído en conversaciones normales entre jóvenes no precisamente otakus, eso sí, algunos amigos japoneses de casi 30 años o más, ya no entendían la palabra... Me pregunto si pasará de moda o se quedará ahí en el vocabulario juvenil. Saludos :)

OBaka-sama dijo...

¡Ahí va! No esperaba ver ningún comentario, y mucho menos que el primero en recibir fuera de Tatenori-さま y para bien TT
La verdad es que me da vergüenza que lo vea un profesional en la materia ^^U
Al menos está claro porqué me surgen tantas dudas, y eso que me da reparo preguntarlo todo... Pero tu sección de preguntas ha resultado una verdadera salvación, sobre todo hasta que vuelva a clase y pueda recurrir a mi profesora ^^U
Me alegraré mucho si alguna vez te da por corregirme, que buena falta me hace, ayer entre ペロッと y ぷるっぷる me volví loca (de hecho ぷるっぷる sigo sin estar segura de qué significa).
En fin, me halaga muchísimo que haya gustado la traducción ^^
En cuanto a lo de amable, pensé en poner cariñoso, pero no sé, es que tuve la sensación de que Aya hablaba de Kobon como de una persona. Eso sentí al leer "待っててくれました" y "若干ツンデレなこぼん", no fue algo lógico ^^U
La verdad es que no sé si desaparecerá el término, personalmente creo que como mínimo, aún le queda mucha vida. Parece haber calado bastante ^^U
Muchas gracias por el comentario y como ya he dicho, agradeceré toda corrección, mis entradas están en actualización constante ^^
Intentar llevarlo al día y que quede bien es muy difícil TT
Gracias ^^